Announcement

Placenames Workshop 2026: Registration, information »

2026-07-02

Placename of the day

Welcome

Welcome to the Placenames Database of Ireland, developed by Gaois, Fiontar & Scoil na Gaeilge (DCU) and The Placenames Branch (An Roinn Forbartha Tuaithe, Pobail agus Gaeltachta). More information »

Featured themes

The Monthly Morsel

Placenames and floods: a red flag for planners, a boon for rewetting! (Part I)
Clonederalaw / Cluain idir Dhá Lá
(“the pasture, (wet) meadow between two marshes”)
logainm.ie #6909

01/07/2026

Fiontar & Scoil na Gaeilge in DCU will hold an interesting workshop on Thursday July 23, entitled ‘Placenames and Ecology in the European Context’, to coincide with Ireland’s Presidency of the Council of the European Union from July 1 to December 31, 2026. Discussion will include placenames referring to extinct or altered ecosystems – woodlands, bogs, etc; the role of language and placename heritage in the light of climate change; evidence in placenames for climate change or changes in usage; evidence for historical distribution of animals and plants; references to soil formations / geology and use of this evidence in contemporary contexts, such as ecology education, species restoration, rewilding, flood protection and rewetting, etc.

In regard to the final two themes mentioned above, i.e. ‘flood protection’ and ‘rewetting’, placenames doubtless often provide us with a lead as to an area’s suitability for rewetting or its inclination to flood. This is true throughout Europe, particularly where the same language has been spoken over many centuries, i.e. older placenames can often straightforwardly reflect topography prior to eighteenth-, nineteenth-, and even twentieth-century drainage. Thus, most speakers of southern German dialects will readily understand why places such as Murnau, Landau and Mainau often feature in news reports as having suffered floods during times of heavy rain ─ the final element in those placenames, namely Au, signifies a “floodplain” and “meadow” in southern dialects. Floodplains, despite their inherent fertility, are often problematic for tillage due to their tendency to be overwhelmed during heavy rains, whence their frequent sole use as meadows or pasture in the early period. Only last August (2025) Reichenau in Lake Constance, the probable location for the composition of the famous 9th-century Irish poem Mise agus Pangur Bán, suffered considerable flooding after extensive rain (see: thw.de BW). This should not be unexpected given the meaning of that placename (‘Richen Owe’ 1270; see: Reichenau: Ortslexicon), i.e. “(the) noble (rich) flood plain”. Similarly, English speakers should not be surprised to hear of flooding in Titchmarsh in England in January 2024, given that marsh is still used and understood as an area of wetland in that language (see: Titchmarsh flooding). Thus, for planners in primarily Anglophone countries it is patently obvious that one should take great care in assessing applications for development in areas that contain marsh in their name. It is for that reason that one should not be surprised to hear of severe flooding in housing estates at Marshes Lower (logainm.ie #33954) and Marsh South (logainm.ie #33953) in Dundalk in 2026 (see: dundalkleader.com). In fact most of the buildings in these particular townlands appear to be built on marine deposits, either estuarine sediments or marine sands and gravels (see: EPAMaps). Notably, the local Irish name ‘méirsi’ [méirsí], doubtless borrowed from Middle English mersche “marsh” (see: A Concise Dictionary of Middle English), as found in a reference to neighbouring Marsh North / An Méirse Thuaidh (see logainm.ie #33952), was explained in 1836 by John O’Donovan as ‘méirsi, a name given to pasture land on which the tide comes in’ (Ordnance Survey Parish Name Book). Subsequent events have proved O’Donovan’s explanation of the name only too accurate.

As we know, however, languages change over time. Even in countries such as England, where a relatively stable linguistic situation has prevailed over the last thousand years (excluding Cornwall, of course), many of the words in placenames referring to wetlands and flood plains are no longer understood in the vernacular. Therefore the meaning of the placenames in which they occur can often only be elucidated through research. Moreover, in countries where there has been a major language shift in more recent times the information provided by placenames can be even more difficult to obtain. This is true, not only in many European countries where there were huge population movements with resultant language shifts, particularly after WWII, but in particular in all countries with indigenous Celtic languages, where there has been an almost total replacement of these languages by English – or, in the case of Brittany, French – in the last two centuries. It is for that reason that the majority of townland names (c. 60,000) in Ireland are utterly meaningless in their English form, as most are, in fact, no more than anglicized phonetic approximations of Irish placenames. For example, Clonderalaw (logainm.ie #6909) in County Clare is utterly meaningless in its anglicized form, but the underlying Irish name, Cluain idir Dhá Lá, brings its meaning to full light, i.e. “the pasture, (wet) meadow between two marshes” ( < Middle Irish loth (var. lath), see dil.ie s.v. loth “mud, mire: quagmire, marsh”). The marshes in question, no doubt, are the two areas of marine sediment that bound this townland east and west. Notably, these are marked as Liable to Floods on the Ordnance Survey (OS) 6ʺ map (first edition). This same pattern, in which the meaning of a townland name only comes to light through determination of the underlying Irish name is repeated tens of thousands of times in Ireland.

The situation outlined above clearly demonstrates a necessity for the study of townland and other placenames of Irish origin, not only in a broader historical, genealogical, cultural and linguistic context, but also in an ecological context. The last theme is particularly relevant given that Ireland’s traditional pattern of dispersed settlement has resulted in the names of an extraordinary number of townlands (Ireland’s smallest administrative unit) referring, not specifically to human settlements (villages, towns) as would be the case in much of Europe, but to topographic features within the townland itself. Significantly, many of these feature references to wetlands of different types, e.g.

  • boglach / bogach ‘a place abounding in soft boggy ground’; bogán ‘soft ground’
  • caochán ‘marsh rill; boghole’; caorán ‘moor’; caoth ‘boghole, swamp-hole’; corcach ‘marsh’;  criathrach ‘(pitted) bog’; curchas ‘reedy marsh; riverside meadow’; currach ‘wet bog, marsh’
  • eanach ‘marsh, swamp, fen’
  • feadán ‘watercourse; gully’; féith ‘swamp, marsh’’
  • gaoth ‘stream; estuary’; gaothlach ‘marsh, swamp’; greallach ‘mire, puddly ground’
  • inis (var. inse) ‘island; holm, water-meadow’
  • ‘quagmire, marsh’; léana ‘low-lying grassy place, water-meadow’; loch ‘lake, sea-inlet’; luachair ‘rushes; rushland, rushy place’
  • móin ‘peat bog, bogland (not always peat bog)’; moing ‘over-grown swamp, mossy fen’; mongán ‘overgrown swamp, overgrown stream’
  • portach ‘peat-bog (literally: ‘place of embankments’)’
  • riasc ‘marsh, bogland, moor’
  • seascann ‘sedgy bog, marsh’; slapa (slaba) ‘slob, mud, ooze’; slaprach ‘wet, soggy, land’
  • tonnach ‘quaking bog, quagmire’; and turlach ‘winter lake; mere; marsh’

Moreover, some of these terms are exceedingly common in Irish townland names, e.g. móin ‘peat bog; bogland (not always peat bog)’, even in what might now be considered prime agricultural areas where the placename elements in question must reflect an earlier landscape prior to widespread drainage and land ‘improvements’; they are fossils of times past. Additionally, we also have a number of placename elements that are not understood to refer directly to wet land in Irish, but there is an indirect implication of wet land in their use. For example, imleach (see dil.ie s.v. imlech) , a reasonably common element in placenames, doesn’t itself refer to wetland but to ‘land bordering on a lake or marsh’. Similarly, the exceedingly common element buaile ‘boley, seasonal pasture; milking-place in summer pasturage; yard, enclosure’ (see dil.ie s.v. búaile; FGB s.v. buaile), does not in itself mean ‘wet land’ but the meaning ‘seasonal pasture’ clearly implies land only suitable for cattle (husbandry) at certain times of year. The nature of boolying was the movement of cattle onto land near one’s home when it became suitable – that is to say, dry enough – for grazing. Thus, we can see why placenames such as Ballinaboola / Baile na Buaile ‘the town(land) of the boley, summer pasture’ (logainm.ie #53514) in Co. Wexford and Ballynaboola / Baile na Buaile (logainm.ie #50334) in Co. Waterford might have received their names: both of these townlands are, to this very day, prone to extreme and long-lasting floods, and the reason can be seen clearly by reference to soil maps. Ballinaboola / Baile na Buaile in Co. Wexford, between New Ross and Wexford town, contains large areas of alluvial soil (i.e. flood-plain) as well as an area of lacustrine soil (i.e. a lake-bed) south of the N25 road, exactly where flood waters can remain for months after heavy rains, as occurred during the winter/spring of 2025/2026. It is clear that such land would only support grazing after an extended dry period.

image

(Subsoil map at Ballinaboola, County Wexford. Lacustrine soil marked with +: https://gis.epa.ie/EPAMaps/)

In the case of Ballynabola / Baile na Buaile in Co. Waterford, between Waterford city and Passage East, no lacustrine (lake-bed) soil is recorded, but there is a large area of alluvial soil (flood-plain), and this is found exactly where inundations occur on a yearly basis to this very day. It is of course true that many of the townlands containing buaile in their name may only feature small areas that are liable to flooding or remaining wet over long periods of time, but examples such as these clearly demonstrate that these townlands deserve extra attention when it comes to planning applications.

image

(Subsoil map of Ballynabola, County Waterford. Alluvial soil marked with +: https://gis.epa.ie/EPAMaps/)

An even more common element in Irish placenames that may often indirectly refer to wet land or land prone to flooding is cluain. This element features in over 1,500 townland names, and while it is generally translated as ‘pasture, meadow; glade’, Julius Pokorny traces the word back to Indo-European *klop-ni- (Indogermanisches etymologisches Woerterbuch, p.603), from the root *klep- meaning ‘feucht’, i.e., ‘damp’. Dr Pádraig Ó Cearbhaill, former Chief Placenames Officer at An Brainse Logainmneacha / the Placenames Branch, noted that the majority of townlands with cluain in their name in Co. Tipperary lie next to rivers and streams, while over half contain peat bog or wet land, and many others are situated next to bogs (see Logainmneacha na hÉireann III: Cluain i logainmneacha Co. Thiobraid Árann, pp. 17–19). In fact, only a tiny handful reflect none of these features (ibid.), which itself indicates that the word cluain may have over time developed the meaning of ‘meadow’ as secondary to an original ‘wet meadow’. Others have described cluain as a name ‘associated with those parts of Ireland where patches of dry ground alternate with bogs’, or meaning ‘a fertile clearing surrounded by an expanse of bog’ or ‘a fertile piece of land, or a green arable spot, surrounded or nearly surrounded by bog or marsh on one side, and water on the other’ (see ibid., 17). In any case, given the very fact that cluain is generally found next to a watercourse or bogland it should come as no surprise that many areas so named are liable to floods. Thus we see that two separate parts of the abovementioned Clonerdalaw / Cluain idir Dhá Lá ‘(the) pasture, (wet) meadow between two marshes’ in Co. Clare are marked Liable to Floods on the OS 6ʺ map. Similarly, a large portion of famous Clonmacnoise / Cluain Mhic Nóis (< Cluain Maccu Nóis ‘(the) pasture, (wet) meadow of (the tribe, kindred of Maccu Nóis’) in Co. Offaly is also marked as ‘Liable to Floods’ in winter months on the OS 25ʺ map. The town of Clonmel / Cluain Meala ‘(the) pasture (wet) meadow, of honey’ (logainm.ie # 67189) in Co. Tipperary is, of course, well-known for flooding events, but it is particularly notable that the likewise-named Clonmel / Cluain Meala (logainm.ie #41657) in Co. Offaly also lies next to a large area of land marked as Liable to Floods on the OS 25ʺ map, in neighbouring Ballygarrett / Baile Ghearóid ‘the town(land) of Gearóid’ (logainm.ie #41648). Another neighbouring townland, Clonbolloge / Cluain Bolg ‘(the) pasture, (wet) meadow of the Boilg; (the) pasture, (wet) meadow of gaps, of bumps’, not only bounds on the same area marked as liable to flooding, but a review of soil maps (see: EPAMaps) demonstrates that this area consists of alluvial soil (flood-plain) which extends into both Clonmel and Clonbulloge townlands (see below).

image

(Subsoil map of Clonmel, Ballygarrett and Clonbolloge, County Offaly Alluvial soil marked with +: https://gis.epa.ie/EPAMaps/)

Ominously, a housing estate, Figile Manor, has recently been built on this floodplain (c. 2005), but it is at least reassuring that the risk of flooding here has evidently been recognized, and according to a recent risk assessment flooding may be largely restricted to green areas of the estate (Strategic Flood Risk Assessment: Co. Offaly); time will tell! Be that as it may, neither the placenames Cluain Bolg or Cluain Meala, nor the location of Figile Manor, appear to have raised any red flag for planners just over 20 years ago, which resulted in the regrettable situation that most of this estate is built on a flood plain which, unfortunately for its residents, is almost guaranteed to flood to some extent in the future. Notably, a brief internet search turned up scores of reports of flooding events in townlands where a number of the placename elements mentioned above are found, indicating that planners may be missing a trick by not systematically using such placename elements in their deliberations on the suitability of certain sites for development. Take for example:

  • Annagh / An tEanach “the marsh” (Co. Mayo) 2021 ‘Flooding at Annagh, Castlebar’ (The Connaught Telegraph)
  • Ballyboggan / Baile Bogáin “town(land) of (the) boggy ground” (Co. Dublin)
  • 2025 ‘A number of three recent past flood events occurred within or around the Masterplan boundary’ (Baile Bogáin Masterplan Strategic Flood Risk Assessment)
  • Cork / Corcaigh “marsh” (Co. Cork)
  • 2026 ‘There were some 292 floods reported over the period 1841-1988’ (AI)
  • Corkagh / Corcach “marsh” (Co. Dublin)
  • (2020) Council Minutes: ‘To ask the Chief Executive if the cause of the flooding that occurred near the Duck Ponds in Corkagh Park two weeks ago not dissipating quickly has been established and might same happen again?’ (Meetings: Southdublin.ie)
  • Clonlara / Cluain Lára “(the) pasture, (wet) meadow of (the) mare” (Co. Clare)
  • (2020) ‘Residents of Springfield, Clonlara … were moved from their homes and around 7,000 sandbags and pumping stations were delivered to ten houses in the village.’ (Irish Times)
  • Curragh / An Currach “the wet bog, marsh” (Co. Kildare)
  • (2018) ‘Roads through parts of the Curragh are also under water. ’ (kildarenow.com)
  • Grallagh / An Ghreallach “the mire; puddly ground” (Co. Wexford)
  • (2015) ‘Beef farmer … who lives in Grallagh, Co Wexford, said: ‘The farm and the roads around it are completely flooded.’ (Irish Farmers Journal)
  • Seskin / An Seisceann ‘the sedgy bog, marsh, swamp’ (Co. Kilkenny)
  • (2012) ‘Money for flood relief … at the Seskin Bridge in Lisdowney is included in the latest round of funding ...’ (kilkennypeople.ie)
  • Turlough / An Turlach “the winter lake” (Co. Mayo)
  • ‘The extensive, recurring groundwater floods that originate at turloughs also represent the primary form of groundwater flooding found in Ireland (Journal of Hydrology, November, 2012; see sciencedirect.com)

It seems, then, that the correlation between placenames containing elements of the type mentioned above and flooding events should make such Irish placename elements an exceedingly useful tool for planners and developers alike.
(To be continued next month.)

(Conchubhar Ó Crualaoich & Justin Ó Gliasáin)

Theme of the Week

A confusion of Johns (Part I)
Eng. Johnstown from Ir. Baile Eoin, Baile Sheáin, Baile Sheoin, Baile Sheonac, Baile Sheonóid or Baile an tSeánaigh!
(see logainm.ie)

25/06/2026

As we saw last week, Eoin (Baiste), the Irish name for Saint John (the Baptist), is a pre–Anglo-Norman borrowing from Latin Joannes (see Gaelic Personal Names, D. Ó Corráin & Fidelma Maguire (1981) s.n. Eoin; see also D. Greene, Ériu 35 (1984)). It would be tempting to consider the possibility, therefore, that an Irish-language placename such as Ballyowen / Baile Eoin ‘the town(land) of (Saint) John’ (logainm.ie #53384), near Wellingtonbridge in Co. Wexford, must predate the Anglo-Norman invasion. The eponym is certainly Eoin ‘(Saint) John’, rather than the similar sounding native Irish name Eoghan: the townland contains a holy well named Saint John’s Well, and Saint John was also the patron of the church of the parish, in the adjacent townland of Ballylannan (see Logainmneacha na hÉireann IV: Townland Names of Co. Wexford, p.387). Typologically, however, it would be extremely unusual to find the structure ‘baile + saint’s name’ in a townland name of Irish origin, in contrast to the corresponding formation ‘saint’s name + -town’ in English coinages. One such English example is Johnstown near Naas in Co. Kildare (logainm.ie #1181). The earliest references, such as ‘Joneston’ (c 1280), do not tell us much; however, this placename in fact derives from a church dedicated to Saint John the Baptist, as is clear from 17th-century references to ‘Ecclesia S. Joannis Baptistae’, ‘Ville Sancti Joannis’ on a list of Co. Kildare churches. Note also, in passing, that the generic element baile ‘town(land)’ itself only really began to flourish in the 12th century (see Toner, ‘Baile: settlement and landholding in medieval Ireland’, Éigse 34 (2004)).
With all this in mind, it is far more likely that anglicized Ballyowen in Co. Wexford represents an Irish placename of an early Anglo-Norman coinage *(Saint) Johnstown ‘the town(land) of (the church of) Saint John’. This part of Co. Wexford was heavily colonized after the invasion but, as happened throughout the country, Irish remained the vernacular of the natives and was soon adopted by the descendants of the early settlers themselves (see C. Ó Crualaoich & K. Whelan, Gaelic Wexford 1550 – 1650, forthcoming; see also C. Ó Crualaoich, ‘Some evidence in Tudor Fiants, Calendar of Patent Rolls and Inquisitions for Irish among families of Anglo-Norman descent in county Wexford between 1540 and 1640’, Studia Hibernica 34 (2006–2007), pp.85–110). The recommended official Irish version of the townland name is therefore Baile Eoin ‘the town(land) of Saint John’, in recognition of its association with the church of Saint John the Baptist (see Placenames (Co. Wexford) Order – Draft 2016).
Why, then, is it more usual to find Baile Sheáin ‘the town(land) of Seán’ as the Irish version of Johnstown elsewhere in the draft placenames order for Co. Wexford, and in the placenames orders for other counties? Furthermore, why is the Irish form of Johnstown (logainm.ie #55501) near Arklow in Co. Wicklow Baile Sheonac ‘the town(land) of Seonac’, while Johnstown (logainm.ie #33579) in Co. Louth is Baile Sheoin ‘the town(land) of Seon’? And there are further ‘inconsistencies’: the Irish name of Johnstown (logainm.ie #9793) in the civil parish of Kilmichael in Co. Cork is Cill Sheanaigh; Saint Johnstown (logainm.ie #47647) in Co. Tipperary is Baile an tSeánaigh; and Johnstown (logainm.ie #38191) southeast of Kells in Co. Meath is Baile Sheonóid.
Of course, as is often the case, the Irish forms only seem problematic when viewed from the point of view of their English names! To begin with, Eoin (as found in Eoin Baiste, ‘Saint John the Baptist’) is not the only possible Irish-language equivalent to the English name John. In fact, the Biblical origins of Eoin (< Lat. Joannes) are probably not very well known to Irish-speakers, such is the strength of the equivalence of Irish Seán and English John in modern usage. But even that equivalence is not straightforward: Irish Seán does not derive directly from the English name John at all, but from its Anglo-Norman equivalent Jehan (see Ó Corráin & Maguire, s.n. Seán). Like many other Anglo-Norman names adopted by the Gaelic Irish, Seán became so popular that the townland names in which it occurs are simply too numerous to list here. Seán (< AN Jehan) was subsequently anglicized (or, at a push, ‘re-anglicized’) as John, as is clear from late medieval and early modern English documents (e.g. ‘John alias Shane O’Doeran’ [Seán Ó Deoráin], Inq. Lag. Car. I 66), further cementing the equivalence Seán = John in modern Irish-language usage. For this reason, when no evidence happens to survive for the local Irish form of a placename containing John, the official name uses the standard Seán, as in JohnstownBaile Sheáin (logainm.ie #16671) in Co. Dublin.
However, in a number of cases, some very interesting evidence for the local Irish form of the placename does happen to come down to us. We will discuss some of this evidence next week, but not before making a brief mention of one of the more commonly occurring examples, Baile Sheoin ‘the town(land) of Seon’. Although listed as a variant of Seán (< AN Jehan) in some sources (e.g. Ó Corráin & Maguire, s.n. Seán), Seon – pronounced [ʃoːn] with a long o-vowel – is a direct Irish borrowing of Middle English John. For the most part, the two borrowings Seán and Seon were treated as very distinct names in Irish. (To be continued next week.)

(Conchubhar Ó Crualaoich & Aindí Mac Giolla Chomhghaill)